Photo credit Franco Garcia @Pexels
By Ari Sotiriou (MA, PGDip)
UK Accredited Psychotherapist
In the globalised landscape of 2026, the modern professional is often a linguistic nomad. We work in English, socialise in French, and perhaps argue in Greek. For the expatriate community—stretching from the financial hubs of Canary Wharf to the corporate high-rises of Singapore—language is often viewed as a mere tool for utility. However, in the clinical consulting room (even the digital one), language is never neutral. It is the very architecture of the unconscious.
My clinical research and MA thesis focused specifically on this phenomenon: the switch of language in a multilingual therapeutic setting. What happens to the “Relational Handshake” when a client moves from their mother tongue—the language of their infancy—to their professional language?
The British School: Object Relations and the First Word
To understand the “Polyglot Heart,” we must look to the British Psychoanalytic School, particularly the works of Donald Winnicott and Ronald Fairbairn. For the British School, the development of the self is inextricably linked to the primary “Object”—the mother or caregiver.
Winnicott’s concept of the “Holding Environment” is not just physical; it is linguistic. The first sounds, the “motherese,” and the lullabies in one’s native Greek or French form the foundation of what we call the True Self. This language is “hot”; it is saturated with somatic memory, smell, touch, and the rawest form of emotional need.
When a client enters therapy in their second or third language (usually English for the international professional), they are often operating from what Winnicott termed the False Self. This is not a “fake” self, but a sophisticated, compliant version of the identity—the one that negotiates contracts, manages teams, and navigates the logical world of the “Professional Language.”
The “Professional Language” as a Psychic Defence
In my practice, I often observe a specific clinical “splitting.” A client may discuss high-level trauma or profound relational distress in English with a level of detachment that feels incongruous. The English language, for many trilingual expats, acts as a “Secondary Skin.” It provides a protective layer of intellectualisation.
By switching to a professional language, the client can discuss “The Third Child in the Marriage” or “Relational Dynamics” with the precision of a surgeon, but without the heat of the emotion. The professional language is the language of the Superego—rational, structured, and distanced.
However, the “Mother Tongue” remains the language of the Id and the Early Ego. When a client in a session suddenly “slips” into a Greek phrase or a French idiom, they are often unconsciously attempting to bypass the “Secondary Skin” and reach the raw, unintegrated parts of their history.
The Case for the Trilingual Frame
This is where the distinction between a generic platform and a specialist clinical partnership becomes vital. If a therapist only understands the “Professional Language” (English), the client is effectively “trapped” in their False Self. The therapist can only hear what the client can translate.
By providing a trilingual clinical space (English, French, and Greek), the Online Therapy Clinic allows for what I call “Linguistic Transference.”
1. Identity Layering: We acknowledge that you are not just a “professional in Singapore.” You are a person whose emotional foundations might be Greek, but whose adult life is British. Therapy must hold both.
2. Affective Retrieval: Being able to switch into French or Greek in a session allows the client to retrieve the “Affect” (the emotion) that is often lost in translation. As we transition from English to the mother tongue, the “Relational Handshake” becomes deeper and more authentic.
3. Breaking the Parent-Child Dynamic: Many couples in the expat community experience a breakdown in adult-to-adult dialogue because they are literally “speaking different languages”—not just linguistically, but emotionally. One partner may feel “belittled” in a language they don’t master as well, triggering the “Third Child” dynamic.
The Digital Consulting Room: Bridging the Distance
There is a common misconception that “Online Therapy” lacks the intimacy required for deep psychodynamic work. On the contrary, for the polyglot professional, the screen provides a unique “Transitional Space.”
Through secure Live Video, I connect with clients across the globe. Whether you are in a quiet office in Marylebone or a high-rise in Singapore, the digital space becomes a neutral territory where we can explore these linguistic splits. The digital frame doesn’t diminish the work; it allows the “Mother Tongue” to travel across borders.
Clinical Integration: Psychiatry and Psychotherapy
At our clinic, we recognize that linguistic and relational distress can sometimes manifest in clinical symptoms that require more than dialogue. This is why our partnership with Dr Ruxandra Ion (Consultant Psychiatrist) is essential.
When the “Translation Fatigue” of an expat life leads to clinical depression or anxiety, Dr Ion provides the psychiatric grounding (including CBT modules) that complements the psychodynamic exploration. Together, we provide a holistic, trilingual clinical bridge that respects the complexity of your polyglot heart.
Conclusion: Coming Home to Yourself
The goal of psychodynamic therapy is not just to “fix” a problem, but to achieve Integration. For the multilingual individual, integration means bringing the “Professional Self” and the “Emotional Self” into the same room.
It is about finding a way to speak your truth in a language that feels like home, even if you are thousands of miles away from your place of birth. We invite you to move beyond the “Secondary Skin” of professional compliance and enter a space where your whole identity—in every language—is held.
Résumé en français
Cet article explore la dynamique complexe du passage d’une langue à l’autre au sein de la thérapie psychodynamique pour les expatriés. Nous proposons un accompagnement clinique spécialisé en français, anglais et grec, permettant une intégration profonde de votre identité personnelle et professionnelle.
Περίληψη στα Ελληνικά
Αυτό το άρθρο εξετάζει τη σύνθετη δυναμική της εναλλαγής γλώσσας στην ψυχοδυναμική θεραπεία για απόδημους. Προσφέρουμε εξειδικευμένη κλινική υποστήριξη στα Ελληνικά, Αγγλικά και Γαλλικά, διευκολύνοντας την ουσιαστική ενοποίηση της προσωπικής και επαγγελματικής σας ταυτότητας.
Clinical Resources & Enquiry
If you are navigating the complexities of an international life and wish to explore your relational dynamics in English, French, or Greek, we invite you to reach out.
• Individual & Couples Psychotherapy: With Ari Sotiriou (MA, PGDip).
• Psychiatric Assessments & CBT: With Dr Ruxandra Ion.